Titulos de peliculas mal traducidos

Titulos de peliculas mal traducidos

Escrito por: Mario    3 febrero 2010     3 Comentarios     2 minutos

Hace rato estaba leyendo una curiosa lista sobre mujeres en bikini (hey! no me juzguen!) y me pareció interesante leer algunos títulos de películas y compararlos con sus traducciones en españa y latinoamérica.

Principalmente porque a veces al hacer una traducción literal el título no queda bien, y otras veces por tratar de no hacer una traducción literal queda aún peor.

Aquí es dejo una lista de películas con su título en ingles, su traducción al español (españa) y su traducción al español de latinoamerica, coloco primero el que más se acerca al original.

  • The Dukes of Hazzard – Los Dukes de Hazzard (latinoamerica) – Dos chalados y muchas curvas (españa)
  • Into de Blue – Azul extremo (latinoamerica) – Inmersión Letal (España)
  • Deuce Bigalow: Male Gigolo – Gigoló (España) – Gigoló por accidente (latinomerica)
  • You Don’t Mess with the Zohan – No te metas con Zohan (latinoamerica) – Zohan: Licencia para peinar (España)
  • 50 First Dates – 50 Primeras Citas (España) – Como si fuera la primera vez (Latinoamerica)
  • The Animal – Animal (Latinoamerica) – Estoy hecho un animal (España)
  • Dumb & Dumber – Tonto y retonto (Argentina) – Dos tontos muy tontos (España)
  • Liar Liar – Mentiroso Mentiroso (Latinoamerica) – Mentiroso compulsivo (España)
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (latinoamerica) – ¡Olvídate de mí! (España; perdón pero este es un horrible título para tan buena película)
  • Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events – Lemony Snicket, una serie de eventos desafortunados (Latinoamerica) – Una serie de catastróficas desdichas de Lemony Snicket (España; trataron de corregir el error anterior pero no es lo mismo)
  • Cheaper by the Dozen – Más barato por docena (Latinoamerica) – Doce en casa (España)
  • Guess Who – Adivina quién (España) – Conquistando a mi suegro (México)

Todos los títulos y sus ubicaciones fueron sacados de IMDB.


2 comentarios

  1. cris dice:

    ola mira x ej no es ke traduzcan bien los titulos si no es cmo para darle salida para k la gente valla a ver la peli x ej yo no iria a ver una peli k se llama tonto retonto pero si iria a ver dos tontos muy tontos iwal ke mentiroso mentiroso ai cmo k no le da sentido pro al ser viene a ser lo mismo ke mentiroso compulsivo solo k el 2º titulo iria mas gente a verla k el primero

  2. Mario dice:

    Difiero un poco contigo, porque el título original ya esta hecho para atraer a la gente, en el caso de tonto y retonto puede que tengas razón (por acá se llamó “una pareja de idiotas”), tal vez si sea cosa del lugar en donde vivas, por ejemplo yo no iría a ver “Dos chalados y muchas curvas” pero “Los Dukes de Hazzard” es un nombre que ya se mecionaba antes de la película, por lo que llamaba más la atención.

    En cambio con algunos otros títulos puede ser cierto que la traducción del original no sea la más adecuada en algunos paises.

Deja un comentario

Parece que tienes habilitado AdBlock.

Te pedimos que lo deshabilites para
seguir disfrutando de contenido sin coste.